亞歷詩‧姬維Aleksis KIVI ﹙1834-72)亞歷詩‧姬維係芬蘭國民最愛戴之本國作家,
亦為第一位芬蘭小說家。
今次乃亞歷詩‧姬維劇本首度譯成粵文及國語。
要翻譯傳統口語敘事文或者姬維之創新語言困難重重,然曾焯文博士俱能一一克服。
又古劍寒之死亡宿命竟不謀而合當今盲目之自殺式恐佈活動及集體毀滅慘案。
前芬蘭駐港總領事文保利 二零零五年九月於香港Aleksis KIVI﹙1834-72) is the Finnish writer best loved by his countrymen and the first classic Finnish novelist.
This is the first translation of KIVI's play KULLERVO into Cantonese and Mandarin.
Translating traditional oral prose narrative or the richly innovative language used by KIVI imposes
particular limitations and challenges, which Dr CHEN has met successfully with his Chinese interpretation of KULLERVO.
Mr. Pauli Mäkelä, fomer Consul General of Finland in HK
曾焯文博士譯作非比尋常,文筆道地流暢,
又…將背景改為中國武俠世界,揉合武打與神怪…竊以為十分成功。
赫爾辛基大學伯爾蒂教授
Dr. Chapman Chen has presented his translation in fluent and idiomatic Chinese and partly “adapted” it to Chinese culture and way of thinking.
To me his work has succeeded remarkably.Prof. Pertti Seppälä,
University of Helsinki
(6)
wip
廖仕強
chapmanhk

你米口水多過荼
究竟會吾會upload畀人目弟先?
我都知你勁...但其實上網呢家野
你講唔講真名同有無人讚過你都有人睇........
How do these ppl read Cantonese?
chapman,小薯報長說得對,你的blog形式是知識分子的架構,寫得好不好跟拿多少個nice是沒有直接關係的。
我這裏還要補充一下,給nice的文章當然是被讚好的了,但不被給nice的文章也並不是不好的。