典雅粵文: 芬蘭悲劇湖海恩仇錄粵譯本用例

 

本字: 扌豖(duk)

俗字:

 古書用例:

                廣韻同玉篇都話扌豖解刺或者擊;而今唔少人寫做篤,但係根据說文解字篤解馬慢慢行,好累贅,並冇擊刺之義。

 

粵譯本用例: 姚鐵心:既然佢咁扌豖眼扌豖鼻,點解你唔趕走佢呢?賣畀我(幕一)

 

現代漢語譯本對譯: 姚鐵心:既然他這麼腳,為啥你不趕走他呢?不如賣給我吧。



典雅粵文: 芬蘭悲劇湖海恩仇錄粵譯本用例

 

本字: (deoi)

 

俗字: /

 

古書用例:

                廣韻.去聲.隊韻.都隊切「碓」:「杵臼‧‧‧」類篇卷九下.石部.「碓」:「都內切。說文:『舂也』」

 

粵譯本用例: 佢殺我老婆,冧艷色驚天下嘅北地胭脂 (幕五,場二)

 

現代漢語譯本對譯: 他殺了我老婆,掉艷色驚天下的北地胭脂