本人將《湖海恩仇錄》譯做粵文同現代漢語原因如下:

    廣東話係絕大部分香港人母語,但係書面形式重未有鐵定標準,不少人重以為廣東話係俗語,

難登大雅之堂,情況就好似姬維生前嘅芬蘭文一樣。


    殊不知廣東話歷史長過北京話好多,秦始皇個陣經已有人用,而今保留咗大量古音古字,
雅過北京話不知幾多,全球共有七千萬人用恆。

 



重有,廣東話係同西方接觸最多之中華語言,蜚聲國際。

香港應該致力促進廣東話,就好似亞歷詩.姬維靠用芬蘭文寫作偉大文學而奠定芬蘭文基礎一樣。伊個翻譯劇本之所以粵漢對照,粵文版中連舞臺指示都用埋廣東話,正係為著証明廣東話可以做翻譯語言,以至文語言。

重有,而今好多廣東話詞啲人都以為有音冇字,要造字先至寫得出,查實個的詞正字絕大部份向古書入便都揾得到,粵文譯本儘量用返,以下係一啲用例,等大家知道廣東話有幾優雅。

至於現代漢語係臺灣同中國各省通用語言,為令臺灣公民同中國大陸人都睇得明,本書實行粵/國語對照。