典雅粵文: 芬蘭悲劇湖海恩仇錄粵譯本用例
本字: 癲 (din) 俗字: 癲古書用例:
漢語大辭典引難经第五十九難:「 癲病始發,意不樂、直視、僵仆」
又引唐韓偓感事三十四韻:
「 鬱鬱空狂叫,微微幾病癲」
粵譯本用例: 咁攪法,係人都癲吖。(幕二,場三)
現代漢語譯本對譯: 此情此景,任誰也會發瘋。。
(閱讀全文)
@import url( "http://www.mocasting.com/main/wp-content/sitetemplates/iGT/templates/wp-layout.css" );
典雅粵文: 芬蘭悲劇湖海恩仇錄粵譯本用例
本字: 癲 (din) 俗字: 癲古書用例:
漢語大辭典引難经第五十九難:「 癲病始發,意不樂、直視、僵仆」
又引唐韓偓感事三十四韻:
「 鬱鬱空狂叫,微微幾病癲」
粵譯本用例: 咁攪法,係人都癲吖。(幕二,場三)
現代漢語譯本對譯: 此情此景,任誰也會發瘋。。
典雅粵文: 芬蘭悲劇湖海恩仇錄粵譯本用例 本字: 扌豖(duk)
俗字: 篤 廣韻同玉篇都話扌豖解刺或者擊;而今唔少人寫做篤,但係根据說文解字篤解馬慢慢行,好累贅,並冇擊刺之義。 粵譯本用例: 姚鐵心:既然佢咁扌豖眼扌豖鼻,點解你唔趕走佢呢?賣畀我?(幕一)
(閱讀全文)
典雅粵文: 芬蘭悲劇湖海恩仇錄粵譯本用例
本字: 笮 (zaak)
俗字: 窄
古書用例:詹憲慈《廣州語本字》:「笮者壓也」(541)
集韻:「 笮音窄」粵譯本用例: 鬼唔望你畀件戰衣笮死。(幕三,場二)
現代漢語譯本對譯: 巴不得你給戰衣壓死。
典雅粵文: 芬蘭悲劇湖海恩仇錄粵譯本用例
本字: 咁/譀 (gam)
俗字: 咁
古書用例: 辭海解做「這樣」或「如此」。聖旨都用;
太平天國戒吸鴉片詔:「吹來吹去吹不飽 , 如何咁蠢變生妖!」(見容若 2000:13)
粵譯本用例: 古劍寒:唔怪得你道行咁高深啦。(幕二,場一)
現代漢語譯本對譯: 古劍寒:難怪你道行這麼高深。
本人將《湖海恩仇錄》譯做粵文同現代漢語原因如下:
廣東話係絕大部分香港人母語,但係書面形式重未有鐵定標準,不少人重以為廣東話係俗語,
難登大雅之堂,情況就好似姬維生前嘅芬蘭文一樣。
殊不知廣東話歷史長過北京話好多,秦始皇個陣經已有人用,而今保留咗大量古音古字,
雅過北京話不知幾多,全球共有七千萬人用恆。