| Home | 最新文章 | 登入 | 申請網誌
閱讀, 藝術/人文, 娛樂/影視 2007年08月08日

人物表

 黃介靈

姚鐵心

姚鐵心妻

林峰

古國華

古國華妻

古國華仔女

古劍寒

古鳳嬌  古卓妍

古夢龍

古夢龍妻

狄威

狄威獵友

金莎    痢 鐵饅頭

 

金毛

烏蠅

高魯泉

兩個牛郎

姚鐵心

妹仔

姚鐵心手下

古夢龍手下

何仙姑

國華妻

鬼魂

紅花鬼母


 



閱讀, 藝術/人文, 娛樂/影視 2007年08月07日

亞歷詩‧姬維Aleksis KIVI 1834-72)亞歷詩‧姬維係芬蘭國民最愛戴之本國作家,

亦為第一位芬蘭小說家。

今次乃亞歷詩‧姬維劇本首譯成粵文國語

要翻譯傳統口語敘事文或者姬維之創新語言困難重重,然曾焯文博士俱能一一克服。

又古劍寒之死亡宿命竟不謀而合當今盲目之自殺式恐佈活動集體毀滅慘案。  

          前芬蘭駐港總領事文保利                                                                                  二零零五年九月於香港

(閱讀全文)

閱讀, 藝術/人文, 愛情

「我哋」「佢哋」之「哋」乃「等」鼻音脫落結果(對照潘永強 三十)。

佢」本字係「渠」,

《三國志》卷六十三〈趙達傳〉

「女壻昨來,必是所偷」中「渠」即他/佢(對照容若《粵語國語好雙語甲篇》二十六)。



(閱讀全文)

寫作, 藝術/人文, 愛情 2007年08月07日


」本字乃「」,用以表示位置,

 

朝崔曙〈登水門樓見亡友題黃河詩因以感興〉:

 

「人隨川上逝,書壁中留」,

 

 

意即所書詩句仍然留「响」牆壁上。


(閱讀全文)

閱讀, 藝術/人文, 愛情 2007年08月06日


 怎解要用粵文翻譯呢?查實廣東話有二千年歷史,秦始皇時代經已有人用,如今全世界重有七千萬人講;乃同西方接觸最多最耐之中國語言;保留大量古音古字,文雅過北京國語不知凡幾,只不過現代人無記得其古文出處,常以同音字代替,令人以為係俗語而已。

 

譬如「阿婆」(老婦)有千幾年歷史,南史.齊廢帝鬱林王紀:『帝謂章王妃庾氏曰:「阿婆,佛法言有福生帝王家。」』



(閱讀全文)

閱讀, 藝術/人文, 娛樂/影視

典雅粵文: 芬蘭悲劇湖海恩仇錄粵譯本用例

本字: (din) 俗字:

 

古書用例            

  

                     漢語大辭典引難经第五十九難: 癲病始發,意不樂直視、僵仆」                     

                        又引唐韓偓感事三十四韻:

                  「 鬱鬱空狂叫,微微幾病癲」

 

粵譯本用例: 咁攪法,係人都吖。(幕二,場三)

現代漢語譯本對譯: 此情此景,任誰也會發


(閱讀全文)

閱讀, 藝術/人文, 愛情 2007年08月04日


典雅粵文: 芬蘭悲劇湖海恩仇錄粵譯本用例

 

本字: 扌豖(duk)

俗字:

 古書用例:

                廣韻同玉篇都話扌豖解刺或者擊;而今唔少人寫做篤,但係根据說文解字篤解馬慢慢行,好累贅,並冇擊刺之義。

 

粵譯本用例: 姚鐵心:既然佢咁扌豖眼扌豖鼻,點解你唔趕走佢呢?賣畀我(幕一)

 

現代漢語譯本對譯: 姚鐵心:既然他這麼腳,為啥你不趕走他呢?不如賣給我吧。


(閱讀全文)

| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7